پایان نامه : بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک |
چکیده
ترجمه یکی از راههای انتقال میراث بشری بین ملتهاست چرا که افراد به واسطه آن قادرند بر موانع زبانشناسی و فرهنگی فائق آیند. شناخت رهآوردهای فکری و هنری ملتها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده تا حد زیادی در گرو ترجمهی متونشان است. از اینرو برای آشنایی با آثار ادبی ملتهای عربزبان و انتقال آن به ادبیات ایران باید دست به کار ترجمهی این متون زد. ترجمه متون عربی امری مهم و درخور توجه است زیرا این زبان، زبان متون اسلام و تمدن اسلامی است. در این بین شناخت ترجمهی شعر عرب از اهمیت والایی برخوردار است.
اشعار معلقات و صعالیک از جمله اشعار جاهلی هستند که همواره توجه مترجمان را به جلب نموده است. اما به دلیل سختی و مشکلاتی که در ترجمهی این اشعار وجود داشته تعداد معدودی از مترجمان به ترجمهی این اشعار پراختهاند. یکی از عواملی که سبب دشواری ترجمه این اشعار گردیده وجود حذفیات و فواصل است.
حذف و فاصله بین ارکان جمله باعث می شود مخاطب غیرعرب برای دریافت ترجمه دچار مشکل شود از اینرو توجه به کلمهی محذوف یا فاصله میان ارکان جمله باعث تسهیل درک شعر میگردد. این پژوهش برآن است تا بر اساس فرایند نحوی به حذف و فاصله پرداخته و مشکلات و پیچیدگیهای موجود در اشعار معلقات و صعالیک را بررسی و عوامل این پیچیدگیها را مشخص نماید.
واژگان کلیدی: ترجمه، مشکلات ترجمه شعر، اشعار معلقات و صعالیک، فاصله و حذف.
فهرست مطالب
عنوان صفحه
مقدمه……………………………………………………………………………………………………….. 1
فصل اول: کلیات
1ـ 1ـ بیان مسأله…………………………………………………………………………………………. 4
1ـ 2ـ سؤالهای پژوهش ………………………………………………………………………………. 7
1ـ 3ـ فرضیه های پژوهش …………………………………………………………………………….. 7
1ـ 4ـ پیشینه پژوهش ………………………………………………………………………………….. 7
1ـ 5 ـ حدود پژوهش …………………………………………………………………………………. 8
1ـ 6 ـ اهداف پژوهش ………………………………………………………………………………… 8
فصل دوم: درباره ترجمه
2ـ 1ـ ترجمه در لغت ……………………………………………………………………………….. 10
2ـ 2ـ ترجمه در اصطلاح …………………………………………………………………………… 11
2ـ 3ـ تاریخچه ترجمه……………………………………………………………………………….. 12
2ـ 4ـ انواع ترجمه ……………………………………………………………………………………. 14
2ـ 4ـ 1ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی ………………………………………… 14
2ـ 4ـ 2ـ ترجمه آزاد ………………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه تفسیری …………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی ………………………………………………………………………….. 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی ……………………………………………………………………………… 16
2ـ 4ـ 6 ـ ترجمه دقیق و روان ……………………………………………………………………. 16
2ـ 4ـ 7ـ ترجمه شعر ……………………………………………………………………………….. 16
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ محدودیتهای ترجمه شعر ……………………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 1ـ محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی ………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 2ـ محدودیت در انتقال صنایع بدیعی ………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 8ـ ترجمه شفاهی ……………………………………………………………………………. 17
2ـ 4ـ 8 ـ 1ـ ترجمه همزمان ……………………………………………………………………… 17
2ـ 4ـ 8 ـ 2ـ ترجمه ناهمزمان ……………………………………………………………………. 17
2ـ 5 ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک ………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 1ـ ترجمه معنایی ……………………………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 2ـ ترجمه ارتباطی ………………………………………………………………………….. 18
2ـ 6 ـ روش مترجمان عرب در ترجمه …………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ شرایط مترجم …………………………………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ 1ـ آشنایی کامل با زبان مبدأ ……………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 2ـ آشنایی کامل با زبان مقصد …………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 3ـ آشنایی با موضوع اصلی متن ………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 4ـ امانت و بیطرفی ………………………………………………………………………… 20
2ـ 7ـ 5 ـ استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه ………………………………………… 21
2ـ 7ـ 6 ـ توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد ……………………………………. 21
2ـ 7ـ 7ـ تسلط به اصطلاحات خاص …………………………………………………………… 21
2ـ 8ـ خصوصیات مترجم …………………………………………………………………………… 22
2 – 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران ……………………………… 22
2- 11- بحثی درباره ترجمه شعر ……………………………………………………………… 23
2ـ 12ـ روشهای ترجمه شعر …………………………………………………………………….. 24
فصل سوم: مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
3ـ 1ـ فصل یا اعتراض ………………………………………………………………………………. 28
3ـ 2ـ فاصله و ترجمه شعر ………………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ انواع فاصله …………………………………………………………………………………….. 28
3ـ 3ـ 1ـ فاصله میان فعل و فاعل ………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ 2ـ فاصله میان فعل و مفعول ………………………………………………………………. 31
3ـ 3ـ 3ـ فاصله میان موصوف و صفت …………………………………………………………. 32
3ـ 3ـ 4ـ فاصله بین مبتدا و خبر ………………………………………………………………….. 36
3ـ 3ـ 5ـ فاصله بین اسم و خبر …………………………………………………………………. 38
3ـ 4ـ حذف در شعر ………………………………………………………………………………… 41
3ـ 5ـ انواع حذف …………………………………………………………………………………….. 42
3ـ 5ـ 1ـ حذف حرف ………………………………………………………………………………. 42
3ـ 5ـ 2ـ حذف ارکان جمله ……………………………………………………………………….. 43
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ حذف مبتدا …………………………………………………………………………… 44
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 1ـ حذف مبتدا از آغاز بیت ………………………………………………………. 44
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 2ـ حذف مبتدا در میان بیت ……………………………………………………… 49
3ـ 5ـ 3ـ حذف موصوف …………………………………………………………………………… 50
3ـ 5ـ 4ـ حذف فعل ………………………………………………………………………………… 53
3ـ 5ـ 5ـ حذف فعل ناسخه و اسم آن …………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 6ـ حذف مفعول ……………………………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 7ـ حذف مضاف …………………………………………………………………………….. 54
فصل چهارم: نتیجه گیری
نتیجهپژوهش…………………………………………………………………………………………….. 57
پینوشت ………………………………………………………………………………………………… 58
منابع و مآخذ…………………………………………………………………………………………….. 59
چکیده عربی……………………………………………………………………………………………… 63
چکیده انگلیسی…………………………………………………………………………………………. 64
مقدمه
نیاز بشر به آگاهی از فرهنگ و ادبیات ملتهای دیگر، انسانها را بر آن داشت تا به ترجمهی کتب اقوام و ملتهای مختلف اهتمام ورزند. مترجمان شروع به ترجمهی کتاب در زمینه های مختلف نمودند و تلاش کردند که از هر خرمنی خوشهای بچینند اما اگر به صفحات تاریخ مراجعه کنیم میبینیم که مترجمان در سرتاسر دنیا، به ترجمهی متون ادبی خصوصا شعر توجه کمتری داشتند؛ زیرا آنان میدانستند که شعر از احساس شاعر سرچشمه میگیرد و مترجم قادر نخواهد بود همهی آنچه از احساسات شاعر نشات میگیرد را در قالب ترجمهی خویش بگنجاند.
در میان اشعاری که ترجمه شده اند، شعر عربی از اهمیت ویژهای برخوردار است، بخصوص اشعار جاهلی. زیرا معلومات زیادی از روزگاران گذشته اعراب، در بردارد تا جائی که آن را «دیوان العرب» نام نهادهاند. این اشعار یکی از ذخایر گرانسنگ معارف بشری است و با ترجمه نکردن آن، میراث ادبی را از گنجینههای عظیم محروم میکنیم (اقبالی، 1388: 15).
ترجمهی شعر عربی با پیچیدگیهای زیادی همراه است و برخی از فرایندهای نوشتاری دوران کهن، همچون حذف، تقدیم و تأخیر و فصل، موانع بسیاری را بر سر راه مترجم ایجاد می کند. علاوه بر این مترجم برای ترجمه اشعار معلقات و صعالیک با دشواریهای زیادی روبروست؛ از جمله معادل یابی واژگان، تفاوت فضای جاهلی با زمان حال، سبک زندگی جاهلی، امثال، حکمتها، تشبیهات و غیره.
این پژوهش بر آن است تا علاوه بر تعریف ترجمه، سابقه ترجمه، انواع ترجمه، دشواریها و پیچیدگیهای اشعار معلقات و صعالیک را از جنبه صرفی و نحوی مورد بررسی قرار دهد تا بخشی از دشواریهایی را که سر راه مترجم غیر عرب وجود دارد از میان بردارد.
جامعه آماری در این پژوهش، دانشجویان کارشناسی ارشد، ترم اول دانشگاه مازندران شهر بابلسر میباشند. حجم نمونه 15 نفر است که با بهره گرفتن از نمونه گیری خوشهای با بهره گرفتن از نمونه گیری تصادفی انتخاب شدند. 10 بیت از اشعار معلقات و صعالیک انتخاب شد و ابیات منتخب به همراه ترجمه واژه های دشوار آماده گردید. این ابیات برای ترجمه در اختیار دانشجویان قرار داده شد و برای ترجمه هر بیت چند دقیقه به دانشجویان فرصت داده میشد تا ترجمه خود را بنویسند. بعد از اتمام وقت دشواری که در ترجمه بود توسط محقق توضیح داده میشد و مجدداً از دانشجویان خواسته میشد تا ترجمههای خود را یادداشت کنند. این کار تا آخرین بیت انجام شد. ترجمههای اولیه و ثانویه دانشجویان مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت و درصد پاسخهای صحیح و نادرست مشخص گردید که در پایان هر قسمت ذکر شده است.
این پایان نامه در چهار فصل تدوین شده است:
فصل اول مربوط به کلیات پژوهش می باشد که در آن به بیان مسأله، پرسشها، فرضیه پژوهش، پیشینه، حدود و اهداف پژوهش می پردازد.
در فصل دوم به ترجمه، سابقه تاریخی ترجمه، انواع آن و ترجمهی شعر پرداخته می شود.
فصل سوم به بررسی داده های تحقیق اختصاص دارد و پیچیدگیهای اشعار معلقات و صعالیک در دو حوزه فاصله و حذف مورد بررسی قرار میگیرد.
در فصل چهارم، نتیجه گیری، پینوشت و منابع و مآخذ بیان میگردد.
1ـ بیان مسأله
انتقال مجموعه میراثهای بشری، از ملتی به ملت دیگر و از زبانی به زبان دیگر، یکی از مهمترین ابزارهای توسعه تمدن جدید بشری به شمار می آید و ترجمه اساسیترین نقش را در این انتقال بر عهده دارد (حسن، 1376: 7). ترجمه از طرفی موجب کامل شدن معارف ملتها گردیده و نمیگذارد دانش آنها در یک مرز خاص توقف کرده راکد باقی بماند و به آنچه از علوم و دانستنیها که نزدشان است، بسنده کنند، و از طرفی دیگر با دستیابی به آثار دیگران از راه ترجمه، شخصیت علمی و معنوی خود را رشد داده و آن را بارور میسازند (همان: 11 و 12).
شناخت رهآوردهای فکری و هنری ملتها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده- که در واقع حاصل تجربیات و یافته های فکری آنهاست و سازههای اصلی فرهنگ و تمدن آنان را تشکیل میدهد- تا حد زیادی در گرو ترجمهی متونشان میسر میگردد. ترجمه متون عربی از آن جهت مهم
مینماید که زبان این متون، زبان اسلام و تمدن اسلامی است و پیوند دیرینه با زبان فارسی دارد، و این که گذشتگان ما برخی از آثار ارزندهی خود را به این زبان ارائه دادهاند بر صحت این ادعا گواهی میدهد و مؤید آن است که این دو زبان رابطه تنگاتنگ با هم دارند و پویایی هریک از این دو در گرو شناخت دیگری است (اقبالی، 1388: 13).
ضرورت تفاهم بین المللی نیاز به ترجمهی شعر را پیش آورده است؛ زیرا شعر آیینهی فرهنگ
ملتهاست، به ویژه شعر عرب که دفتر دانش اعراب به شمار میرود و یکی از ذخایر گرانسنگ معارف بشری است و با ترجمه نکردن آن، میراث ادبی را از گنجینههایی عظیم محروم میکنیم. اگر رباعیات خیام از فارسی به انگلیسی ترجمه نمیشد، اگر منظومه ایلیاد هومر، آثار شکسپیر و سرودههای گوته یا مثنوی مولوی ترجمه نمیشد، جهان معرفت از رهآورد فکری و ذوقی پدیدآورندگان آثار ادبی و هنری شگفت محروم
میماند (همان: 15).
به تعداد روشهای ترجمه شعر، نظریهپردازانی وجود دارند که ترجمه شعر را غیرممکن میدانند. رابرت فراست [1]شاعر آمریکایی میگوید: «آنچه در ترجمه شعر، ترجمه نشده باقی میماند، خود شعر است» (همان: 58).
جاحظ میگوید: «شعر قابلیت ترجمه شدن را ندارد و درست نیست که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شود و اگر چنین شود، نظمش بریده، وزنش باطل و زیباییاش از میان رفته و از مقام بداعت ساقط می شود، به دیگر بیان با ترجمه شعر
فرم در حال بارگذاری ...
[یکشنبه 1399-09-30] [ 02:44:00 ب.ظ ]
|